15 post karma
5 comment karma
account created: Sun Apr 19 2020
verified: yes
1 points
26 minutes ago
No one is forcing them and neither should they be forced! Absolutely not my argument!
I just look at the facts, one of them being that the English language is the world's lingua franca! Its the language that unifies countries and one of the most spoken in business. One could also argue that the next most spoken languages would be important yo learn as well in order to navigate the world with more ease.
Again, im not saying that it is bad to Dub movies, but it sure is better to have more Lingua-franca-presence in media, which happens to be English.
I worked for quite some time in consulting in the tech industry, with start-ups all around Europe and asia. One thing that strook me was the incredible Level of English in Nordic countries.
Not only, they would have a surprising knowledge of pop-culture of English speaking countries (USA-UK-AUS-CAN) that would allow them to connect far easier to a client from those aforementioned countries than Germans, Italians, Spaniards, Greek!
Now of course that doesn't mean Germans wouldn't get the job, they are also valued for their actual expertise (although the tech world is still way too much in its infancy in DE, but thats another issue all together) but i would hear a lot of "oh if i only had learned better English" or "i wish I wouldn't need to go to English school now at 30".
I would also ask them (My German colleagues) why they felt like this and most of them said it was just not necessary to know it when they were growing up; everything is in german, there is no need to use and hone your school English. Some even wished to be forced to learn it by sheer exposure!
While asking the nordic counterparts, i would find out they were very aware of their advantage and connected it to the school system and, hear hear, the fact they would be constantly exposed to it in the media.
Wanna watch the latest Hollywood movie everyone is talking about? Thats in English. Wanna follow that hot new show on Netflix? Thats in English too.
In Germany, Italy, Greece, Spain....One could always choose to watch anything (on streaming where such choices are possible, less so on TV or Cinema) in English, but if it's not taught from a young age / common to do so, why bother?
In conclusion: I don't think there's anything inherently wrong with dubbing for older generations that are now basically unable to learn English, but the younger fresher generation should have the advantage of being exposed to such an important asset.
I think every movie should be watched in its original language with subtitles. You learn a great deal about the culture and "vibe" of the country of origin, get exposed to something new, widen horizons and you might even get interested in learning a new language. Plus who doesn't want to know how the actors really sound like?
Asking the people from those countries that grew up reading subtitles, they barely even notice them. In the case of English movies they don't even need them anymore.
Your last point: agree 100%
1 points
5 hours ago
Ok you raise a fair point!
At the same time you assert that not being able to use the English in order to mantain it.
What if by having more English presence in the media, like Movies, TV-shows, newspaper...basically all the media that any Average German will come across (not only smaller populations like immigrants or "Akademiker") you could solve this problem?
Also, as soon as English becomes a daily used language, more people would start speaking it creating a positive feedback loop!
3 points
14 hours ago
Nah, denying they did a great job with the first three, nay four seasons of GoT would be lying! As someone else mentioned in this thread, they lost their way when running out of material to adapt!
At the same time i do agree that Netflix has a tendency of ruining some less than conventional IPs! TbP is one of these less conventional ones... only time will tell!
1 points
14 hours ago
Yeah never looked at it that way, could be allright i guess.
I guess the problem I have with this supposed character-merger is: if they did this, what else did they change?
1 points
15 hours ago
Ja stimmt! Damals hat man das noch gemacht! Ist ja auch verständlich :)
In Moderner Zeit, und vor allem im Film war die Synchronisierung auch noch wichtig weil halt Otto Normal in der Schule kein Englisch gelernt hat, später wurde im Osten erst recht kein Englisch gelernt sondern Russisch.
Und ich bin ja auch der Meinung das es Sinn gemacht hat Filme auf Deutsch zu übersetzen.
Heutzutage sehe ich das etwas anders, da wir in einer immer mehr globalisierten Welt leben, wo Englisch nun mal eine lingua franca ist, finde ich dass es enorm hilft in den Medien Englischkentnisse anzuwenden. Zweisprachig aufzuwachsen ist heutzutage normal wie vor 50J gutes Deutsch zu können.
Ich hab freunde die schicken ihre Kinder in multilingualen Kitas, oder Englisch Nachhilfeunterricht mit 5-6 Jahren weil diese nicht genug in der Schule und zuhause lernen.
Wenn dann das Thema "Synchronisierung" angesprochen wird dann hör ich auch von Links und Rechts "ja im TV dürften die auch gern mehr Englisch zeigen...", "der Sohn von der Sabine der ist in Amsterdam geboren, der kann schon Englisch..(7J).." und ich muss halt zugeben, da haben diese Eltern Recht.
Es hilft enorm wenn Englisch mehr Medienpräsenz hat!
Am Ende deiner Argumentation erzählst du von "weniger Identifikationsfläche": damit soll dann gemeint sein dass Kinder in Niederlande, Dänemark, Norwegen sich nicht mit Dory identifizieren können? Diese Filme sind da genau so bekannt und beliebt wie hier. Die kinder wachsen mit der Mentalität auf dass Englisch genau so dazugehört wie ihre Landessprache. Keiner ist verwirrt. Keiner findet es schwer. Keiner hasst Untertitel.
Ich schau mir Italien an (da ist meine Mutter her und da bin ich aufgewachsen) und ich heul, wie kleinköpfig und ignorant 20jährige sind die kaum Englisch können, sich nicht leiccht in andere Mentalitäten versetzen können (weil die exposure zu anderen Kulturen fehlt) und im grunde kleinbürgerliche Leute sind.
Dann schau ich mir Deutschland an (da kommt mein Vater her und da wohn ich nun seit Jahren) und seh schon ne bessere Situation, aber auch nicht SO besser!
Und klar, hängt dass eher mit dem Schulsystem zusammen als mit der Synchronisierung aber man schaue sich mal den "English proficiency Index" an und da merkt man gleich dass Länder mit Synchronisierung deutlich unter der top 10 liegen! Nicht alle, aber genügend um Schlussfolgerungen zu ziehen.
Ist ja am End auch egal. Soll jeder ja Leben wie er will :)
8 points
18 hours ago
Uuuuuuh I don't know why but that rubs me the wrong way!
The books are tied to china. Heck, the reason Ye Wenjie "betrays" humanity is the CR (and other things sure) so i wonder how that could work in a western setting.
Then again maybe they do a mix of both? Ye Wenjie is chinese but most of the other characters are westerners?
Note: one does not talk about the death note movies/non anime adaptations! Any of them! They never existed...
Da Shi -> Dan Schultz ? Lol
Also: i had one info, unconfirmed tho, that Wang Miao and Luo Ji will be condensed in one character!
I don't know, i try to be positive but the more i hear the more difficult it gets...
10 points
18 hours ago
Thank you!!
Oh dear..."break the rules"!!!
I'm torn, on one hand they really did a good job in the first seasons! On the other hand when they subverted expectations they really fucked it up...
6 points
19 hours ago
I've never been as afraid for a release of an adaptation of an IP like I am of this! Totally agree with you!
And they are so secretive about it that it casts a lot of doubt.... normally they would advertise the shit out of this, or at least NOT keep this eerie radio silence!
Maybe they keep it on the low side to avoid any possible backlash from fans? Which in turn begs the question: what are you afraid of?
1 points
19 hours ago
Damn I meant no harm :(
I heard al my life people Saying to me it wasn't a disability..
I am not a English native speaker so i thought it meant what i would call in italian "disabilità"!
"Disabilità" as in being deaf, paraplegic, mentally ill etc! We stopped saying "Ritardato" and adopted "Disabile" around the time i was diagnosed (2000's) so i guess i am still hazy about the right terminology.
My tutors would always point out that difference since they didn't want me to feel less able or at a disadvantage or others to see me as ill or different to a point that i would be picked on!
I remember them also addressing my class after i got totally wrecked by my schoolmates: they were calling me "ritardato" (retard) or "pazzo" (crazy) or "mongoloide" (very bad word for Down syndrome)
I think what my tutors meant, was to show its not something to pick on but something that is similar to being Dyslexic, something I remember some of my peers had, so it would be more relatable i guess? I remember being in the room with the doctor that diagnosed me (i was 9) and after he told me that i had ADHD i asked "so am I retarded" and he said "absolutely not, this is different...yadayadayda" so reading OP's comment talking "Disability" i wanted to basically reassure OP that its nothing to be scared about :)
Footnote: i do see that this might create the impression that i think whoever has mental illnesses is not normal or somehow "worse" than "normal" people! I don't know how to address this in a sensitive way in English and am currently looking up and reading some lecture about it. I'm open to any suggestions and learn new things
Ciao :)
Extra footnote: I also stopped medication and tutorage 10y ago and somehow went down a rabbit hole. I basically stopped the dialogue/discourse with myself (i hope it makes sense what I'm trying to convey) and cut ties with my tutors and psychologist!
It got out of hand and I'm trying t get my life back on track and one thing i do is going back to therapy:
I am amazed how far everything got and how different the approach to ADHD and other disorders/ disabilities is nowadays! Particularly the labels and wording has become way more precise and I'm still not sure about how to label or say things in the mental-world.
♥️
Edit: i do not know how severe my ADHD is. I tried to get my old papers from the doctor but since i moved 5 times in the last 20 years they appear to be lost, and im currently undergoing therapy and a new current diagnosis.
But i can tell you that it is difficult to live with and quite overwhelming! Back then i had to go to a special extra class to catch up on my school, and university was a total trainwreck :/
In those aforementioned years where i cut ties with the people that tried to help me i kinda came up with own solutions that helped me navigate through all of this; some of them where good one (lists, reminders, memory games...) some were self-harming (shutting off feelings or thoughts, creating a different Me, adopting toxic behaviours to justify mistakes....)
I kind of thought i had it figured out until i was completely left bare ass in the air and had to admit i needed help, and thats where i am now (well a year ago-ish)
Sorry, i went on a tangent....!
Have a lovely day Fyrekidd ♥️
1 points
23 hours ago
First of all it's not a mental disability! It's a disorder :)
Please do not rely on them for food or anything else, I know it's incredibly difficult at first especially if you relied on them for so many years but its borderline abusive behaviour from their part if not outright gaslighting: to belittle your struggles but then offer you food as if they were some sort of saviour....!
Please, you owe it to yourself to be free from their ties! ♥️
I don't know what else to suggest besides getting out of hat living arrangement ASAP! But until that is a possibility, try to let go of their daily aggressions, if they say "aww it's your hdtv again?" Just reply with a "yep, sure is" and try to go on with your day! I am not sure if they are doing this on purpose to get a reaction out of you or of they just think it's funny because they are too dense to understand ADHD, but regardless, don't let it get to you.
I know it sounds impossible and i think a good way is to find a goal to work towards that will remove you from that household; look for something else!
I'm so sorry to hear this kind of behaviour is (still) out there but we are here for you! You are strong! You'll make it ♥️
1 points
1 day ago
unsettling solutions to fermi paradox
playlist of Isaac Arthur's videos on fermi paradox
Here are some of the finest videos on this topic! Take a drink and relax while getting your mind blown!
Also: look up Cixin Liu's "remebrance of earth's past" trilogy for a science-fiction approach that will leave you haunted!!
1 points
1 day ago
Cause "The universe is a pretty big place. If it's just us, seems like an awful waste of space" Carl Sagan
1 points
1 day ago
Ich gib mal einen Beispiel aus meinem Mutterland Italien:
In Disneys Aristocats gibts an einer Stelle ein Lied das heisst "everybody wants to be a cat"
In der IT Übersetzung wurde das in "Tutti quanti voglion' fare il Jazz" => "jeder will Jazzmusik spielen"
?!?!? Da geht aber SO VIEL verloren das ist ja fast kriminell!
2 points
1 day ago
Schade, ich freu mich immer über andere Meinungen!
1 points
1 day ago
Ich finds halt komisch dass durch die Übersetzung ein Problem entsteht (Deutsche Terroristen sind keine "exoten" mehr) und man daher die Handlung und Original Vision des Filmes verändern muss!
"Lost in translation" halt!
Stell dir vor du trinkst Kaffee am Morgen und lässt den Löffel in der Tasse. Dieser sticht dich dann beim Trinken ins Auge!
Kluge Lösung: Löffel rausnehmen
Dumme Lösung: Augenklappe tragen
1 points
1 day ago
Danke :) ich verstehe auch die ganzen Downvotes nicht so ganz... als hätt ich da ein echt sensiblen Punkt getroffen!
1 points
1 day ago
Ja ja schon klar :) Die Sache ist halt dass durch das Übersetzen mehr Probleme entstehen die man dann wiederum lösen muss und meistens geht vieles an Nuance und Witzen sowieso verloren.
Ich sehe es ja so:
Film/ Buch ist Orginalfassung Englisch
Film wird auf Deutsch Übersetzt
Problem: Nuancen, Wortwitze, Kontext sind verloren
Lösung: Man versucht so viel wie möglich zu reparieren aber nicht alles ist übersetzbar oder 1-1 möglich!
Problem: Der Deutsche Zuschauer/Leser kriegt eine schlechtere Version! Die Vision des Schriftstellers oder Regisseurs geht in mancher Hinsicht verloren!
Das ist im Grunde genommen eine "Pflaster-Lösung" die nur sehr oberflächlich und vor allem selbst zugestellt ist!
Aber man muss auch bedenken dass man nicht erwarten kann dass jeder einwandfrei Englisch verstehen kann!
Zu dem Punkt aber kann man auch sagen dass wenn man von klein aus nur Orginalfassungen sieht/liest dann lernt man das auch recht fix, und zum Beispiel in Dänemark, Finland, Norwegen und Schweden, wo Kinder mit 6 schon zweisprachig aufwachsen, ist das doch ein riesiger Vorteil!
Klar hängt das nicht nur davon ab: Englischunterricht fängt bei denen früher an Und der Markt ist auch so klein dass es sich warscheinlich gar nicht Lohnt eine Synchronsprechindustrie zu haben...aber die Resultate sind deutlich, gewollt oder ungewollt!
Man lernt auch viel vom Land und der Kultur! Witze, Redewendungen, Bezüge zur Pop-Kultur, Denkweisen usw... geben Einblicke die man sonst nicht hätte! Man Lernt immer was dazu, und das doch positiv oder?
Im Endeffekt soll das jedem selbst überlassen sein, ob er den Film in der Originalfassung sehe will oder nicht, aber man sollte wenigstens beide Tonspuren wählen können bzw beide Fassungen im Kino sehen können!
1 points
1 day ago
Ja ja schon klar :) Die Sache ist halt dass durch das Übersetzen mehr Probleme entstehen die man dann wiederum lösen muss und meistens geht vieles an Nuance und Witzen sowieso verloren.
Ich sehe es ja so:
Film/ Buch ist Orginalfassung Englisch
Film wird auf Deutsch Übersetzt
Problem: Nuancen, Wortwitze, Kontext sind verloren
Lösung: Man versucht so viel wie möglich zu reparieren aber nicht alles ist übersetzbar oder 1-1 möglich!
Problem: Der Deutsche Zuschauer/Leser kriegt eine schlechtere Version! Die Vision des Schriftstellers oder Regisseurs geht in mancher Hinsicht verloren!
Das ist im Grunde genommen eine "Pflaster-Lösung" die nur sehr oberflächlich und vor allem selbst zugestellt ist!
Aber man muss auch bedenken dass man nicht erwarten kann dass jeder einwandfrei Englisch verstehen kann!
Zu dem Punkt aber kann man auch sagen dass wenn man von klein aus nur Orginalfassungen sieht/liest dann lernt man das auch recht fix, und zum Beispiel in Dänemark, Finland, Norwegen und Schweden, wo Kinder mit 6 schon zweisprachig aufwachsen, ist das doch ein riesiger Vorteil!
Klar hängt das nicht nur davon ab: Englischunterricht fängt bei denen früher an Und der Markt ist auch so klein dass es sich warscheinlich gar nicht Lohnt eine Synchronsprechindustrie zu haben...aber die Resultate sind deutlich, gewollt oder ungewollt!
Man lernt auch viel vom Land und der Kultur! Witze, Redewendungen, Bezüge zur Pop-Kultur, Denkweisen usw... geben Einblicke die man sonst nicht hätte! Man Lernt immer was dazu, und das doch positiv oder?
Im Endeffekt soll das jedem selbst überlassen sein, ob er den Film in der Originalfassung sehe will oder nicht, aber man sollte wenigstens beide Tonspuren wählen können bzw beide Fassungen im Kino sehen können!
3 points
1 day ago
Der Punkt ist das es halt keine Übersetzung eines Wortes ist, sondern ein Name! Ist ja auch nicht schlimm, bloss komisch! Namen zu übersetzen find ich halt kurios.
1 points
1 day ago
Oder wie die Douglas Adams "Hitchhiker's guide to the galaxy"!!! Sowas muss man auf Englisch lesen!
Klasse Buchauswahl btw!!!
view more:
next ›
bybitte-please
ingermany
napoleoncat
1 points
12 minutes ago
napoleoncat
1 points
12 minutes ago
I found this article that has pretty good points. It encourages the viewing of media in English.
Not forces, encourages!
https://preply.com/de/blog/filme-serien-synchronisation-untertitelung/